index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.1 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)



§ 8'''
72
--
[ ... ]
72
F
Vs. II 1' [ ... ]x x[ ... ]
73
--
73
E
Rs. III 1' [ ... ]x
73
F
Vs. II 2' [ ... ] ták-na-za GAM-an [ ... ] Vs. II 3' [ ... ]
74
--
74
E
Rs. III 2' [ ... ]x
74
F
Vs. II 3' [ ... ] dUTU-uš ták-na-aš-š[a] Vs. II 4' [ ... ]
75
--
75
E
Rs. III 3'' [ ... ] ¬¬¬
75
F
75
G
Rs. III 1' [ ... ]x x x[ ... ] ¬¬¬
§ 8'''
72 -- [ ... ]
73 -- [Lege den Weg] unten [mittels Fluss] (und) Erde [zurück]!10
74 -- [Der Mondgott,] der Sonnengott [und die Götter] der Erde [sollen dich nicht sehen]!
75 -- Ko[mm] zu Kum[arbi ... ] unten [durch Fluss] (und) [Erd]e hinauf!“
Weil in Kolon 91 der Weg des Flusses und der Erde („ták-na-aš ÍD-aš-ša KASKAL-an“) klarmacht, daß sich das Meer nicht unterhalb von Fluß und Erde bewegt, wird hier und in den Kola 78 und 87 der Ablativ als instr. Abl. aufgefaßt. Anders Hoffner, Myths2, 1998, 53: „Make your journey] under [river] (and) earth!“; ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 140: „..., sotto il fiume], sotto la terra, [percorri la strada“.

Editio ultima: Textus 2009-09-01; Traductionis 2009-09-01